Tuesday, 30 November 2004

37W 0D 妊娠糖尿病検査 Glucose tolerance test


妊娠糖尿病検査のため、「出産前胎児チェックユニット」(Antenatal fetal assessment Unit)へ。事前に渡された検査の説明書によると、前日の真夜中以降、水以外は摂取してはいけないとあった。だから昨日は夜の11時55分に食いだめして寝た。(お腹がすいて夜中に起きることが最近多いんだもの・・・。)



まず、この空腹状態で血液サンプルを採り、その場でコップ2杯の
Lucozade
を飲まされる。Lucozadeはその辺で売っているスポーツ飲料だ。2 時間後に逆の腕から再び血液を摂取。前後の血液を調べて血糖値の変化をチェックするようだ。この2時間の間、水以外の摂取、動き回ることは許されなかったので、私は待合室のソファで熟睡した。



他にこの検査を受けていた女性が待合室に6,7人いたが、みんなベンガル系の人で、自国語でおしゃべりしていた。私が目を覚ますと、隣に座っていた人懐っこい女性が話しかけてきた。羊水過多の原因を調べるために来たのよと言うと、「あら、少なくて問題があることもあるけど、多くても問題なのね」と言うので、「あなたは、羊水過少なの?」と聞くと、「私はもう産んじゃったわ。」しまった、地雷を踏んだか、と思ったが、彼女は気にする風もなく、妊娠糖尿病の産後の検査に来たと話してくれた。妊娠糖尿病は出産後に本格的な糖尿病に発展する可能性があるため、今診断を下されると、出産6週間後にフォローアップがある。





Went to the 'Antenatal fatal assessment Unit' at the Royal London Hospital for Glucose Tolerance Test. I was told that the test starts at 9.00 am and we can not eat or drink after the midnight on the previous day, except for water. I stuffed my stomach with food at 23.55 on Sunday evening. Well, recently I have often been waken up by starvation in the middle of night!



Firstly, a blood sample was taken. Then I was asked to drink up 2 cups of Lucozade. Lucozade is one of the popular sport drink you can buy at any shop. 2 hours later, I was taken another blood sample from other side of the arm. That's it! During these 2 hours, I was not allowed to eat or drink, except for water, nor move around. I decided to have a nap in the waiting room.



There were about 6 or 7 other women who were taking the same test and all of them were Bengalis. They were chatting to each other in their own language, but when I woke up, the friendly one sitting next to me started to talk to me. I told her that I came to the test because my baby water is too much. She replied, 'Oh, if the water is too little, it is a problem. But if it is too much, it's also a problem.' 'You then have too little water?' I asked. 'Oh, no, I have already delivered a baby,' she answered. Whoops. Have I stepped on a landmine?? Luckily, she did not seem to be bothered and kept talking to me that she was there to have a follow-up 6 weeks after the delivery.



If we are diagnosed as pregnancy related diabetes, we need to come back 6 weeks after the delivery to have glucose tolerance re-checked as sometimes pregnancy related diabetes will develop a proper diabetes.


Monday, 29 November 2004

36W 6D ベビーベッド Cot

Cot


昨日、使わなくなったベビーベッドをもらいに、としさんの家まで行った。彼の所はちょうど引越し準備中で、その他にも必要なくなった服やおもちゃから歩行器までいろいろいただいた。買おうかどうか迷っていた、ベビー用バス、哺乳瓶の消毒器、おんぶ紐などももらえてラッキー!




今日は Canada Water の
Mothercare

Bounty
の'Mum to be' パックをもらいに行ったが、50ポンド以上の買い物をすると5ポンド割引バウチャーがあったので、ブランケットやおむつ換えマットなどの小物と一緒に、ベッドにぶら下げる、くまのぷーさんのオルゴールのついたモービルを買った。Jasonはかなり前から、モービル買わなきゃと言っていたような気がする。以前、赤ちゃん服を買った時もそうだったが、私は実用的なものにばかり目が行って、あまりファンシーな物が目にはいらないのだが、これってパパとママの本能的な違い?



We went to Tosh's yesterday to get the cot that they don't need any longer. They are in the middle of moving houses, and they gave us lots of other stuff including baby's clothes, toys and toddler's walking aide. We were quite lucky because we got a couple of which we had been indecisive to buy: baby bath, bottle steriliser and a sling.


This afternoon, we went to
Mothercare
in Canada Water to get a 'Mum To Be' pack from
Bounty. As we had a 5 pounds off voucher if we spend more than 50 pounds, we bought a mobile with Winnie the Pooh music box, together with a baby blanket and a changing mat. This mobile is to hang above baby in a cot. Actually, Jason had been talking about buying a mobile for a while. It's quite interesting that I rather put higher priority on more practical things while Jason seems to go for fancy stuff. This tendency started to happen when we chose baby clothes a couple of weeks ago. Is this something to do with the difference between maternal and paternal instinct?

Sunday, 28 November 2004

36W 5D ニュージーランドの羊 Sheep in New Zealand

Sheep skin


また大きな小包がニュージーランドから届いた。Jasonママからだ。中には、ラベンダーの刺繍のある赤ちゃん用のタオルやニュージーランド毛糸を使った赤ちゃん用毛布、そして、シープスキン(羊の皮)のラグが入っていた。



ニュージーランドには人口の10倍の羊がいる。そういえばシンガポールに住んでいた時、イスラム教のお祭りで、大量の羊をその場で屠殺して神様に捧げる場面を目の当たりにしたことがある。囲いに羊がたくさんいたが、シンガポールに羊いたっけ?と思っている私に、あれはみんなニュージーランドから輸入されるんだと友達が教えてくれたことを思い出した。



とにかく、シープスキンの上に赤ちゃんを寝かせておけば、赤ちゃん用のジムなんていらなそうだ。彼は、半分ニュージーランド人なんだし、早くから羊と仲良くなっておいたほうがいい?





We received another big parcel from New Zealand. It's from Jason's mum. She sent us a couple of towels with beautiful lavender embroidery, a blue baby blanket made from New Zealand wool and a sheepskin rug!



There are 10 times more sheep than human beings in New Zealand. When I was still working in Singapore, I once happened to be in a Muslim festival, which involved slaughtering sheep as preys for god. There were lots of sheep in a couple of small enclosures in a park. I wondered if there were any sheep in Singapore?? One of my friends told me that they were imported from New Zealand.....



Anyway, we do not need to buy a baby gym. We can put the sheepskin in the sitting room and lay our baby on it. After all, he is a half New Zealander and it isn't a bad idea to get him familiar with sheep in the early stage?

Saturday, 27 November 2004

36W 4D ウエストエンドのクリスマスライトアップ Christmas Lighting at West End

Christmas Lighting


今年のウエストエンドのクリスマスライティングは去年までの何年もの使いまわしではなく、新しい趣向になった。オックスフォードストリートでは空に向かってライトアップしているし、リージェンツストリートは青や赤の光の幕が下がっていて綺麗だ。



今日は、三越レストランでしゃぶしゃぶを食べた。久しぶりに雅子ちゃんにも会った。彼女は昔SCSで少しバイトしていたが、今は、コーチングと、
Destina Japan
ロンドン支店の仕事をしている。 Destina Japan は、日本人駐在員やハイフライヤーな外国人で、日本人女性を伴侶として求めていいる人達のための紹介所。会費も高いから質のいい人材が登録しているらしい。最近マスコミに取り上げられたことで「更にいい男性の人材」の登録が激増したらしい。私がもしシングルなら2ヶ月弱分のお給料を投資するかも・・・。


Shabu shabu



Christmas lighting at the West End this year is a bit different compared to the ones in the last couple of years. My impression was that the same displays were used every year till last year. But this year, totally new! In Oxford Street, there are a couple of lazar beams pointing to the sky, and in Regents Street, blue and red lighting curtains are beautifully hanging.



I went to Mitsukoshi restaurant for Shabu Shabu for dinner. I saw Masako chan, that I hadn't seen for more than a year, as well. Masako chan used to do some temping at SCS years ago. Now she has 2 jobs, giving coaching sessions and working for
Destina Japan.



Destina Japan is an introductory agency for Japanese men working abroad or non-Japanese men who are looking for a Japanese better-half. The membership fee is extremely high but this concept excludes the strange Japanese fetish Gaijin, for example, and the members are mostly good catches. Recently, Destina Japan has been introduced in different media in the U.K. and the registration by the men with better quality has risen, Masako said. If I were still single, I would not mind investing nearly double of my monthly salary...



Friday, 26 November 2004

36W 3D おばあちゃんの手編みのショール J's nana's hand made shawl

Shawl


今週初め、ニュージーランドの Jason のおばあちゃんから、かぎ針で編んだ赤ちゃん用ショールが届いた。とても手の込んだ、直径1Mぐらいありそうな大きな白いショールだ。封を開けた時は、私もJasonもまさか手編みだなんて思わなかった。おばあちゃんのカードには、曾孫用に3つも編んだと書いてある。びっくり!まだ70歳代と聞き、少し納得。蕨のおばあちゃんも70代の時は、手先も器用で、まだまだ元気で活発だった。旅行行ったり、老人会のために温泉ツアーを組んだりと、ほとんど家にいなかったし、着物を縫ったりもしてたんじゃないかな。習字を再開した後に展覧会で入選したのには驚いたっけ。



おばあちゃん、素敵なショールありがとう!私が使いたいぐらいだわ!




We received a nice present from Jason's grandma in New Zealand. It's a hand made shawl for our baby. It's a round shaped really big white shawl. Probably the diameter is about 1 meter! When we first saw it, we didn't think it was knitted by her because it looks like the one you can find at shop. In her card, she wrote that she crochetted 3 of them in total for her great grand children! She is still in her 70s, Jason told me, and I remembered my late grandma. When she was in her 70s, she was still really active. She travelled lots, organised ONSEN (hot springs) tours for her friends etc and she never stayed at home. She was still able to make Kimono, if I'm not mistaken. What's more, when she started to practise Shuji (Japanese calligraphy) again in her late 70s, her work got an award in one of the competitions.


Thank you very much, J's nana. I rather want to use it for myself!!


Thursday, 25 November 2004

36W 2D 36週超音波検診 36 week ultrasound check-up

36 weeks 2 days



超音波検診。JasonとThe Royal London Hospital 。赤ちゃんの発育はほぼ平
均値で異常なし。予測体重、2.8Kg。赤ちゃんは逆子ではなく、下を向いてい
る。昨日の触診では頭とお尻を間違えたのでしょうと言われた。



と、ここまではよかったのだが、羊水過多(polyhydramnios)のようなのでと、隣の産前アセスメントユニットへ連れて行かれる。羊水過多の原因のひとつである、妊娠糖尿病の可能性チェックのため、来週の月曜日に血糖値チェックをするこになった。約2.5時間かかる検査だ。




ネットで調べると、AFIという羊水基準値が 9 - 20 CM なら正常、20 以上なら過多、9 以下なら過少。また、羊水ポケットが 8 CM 以上になると過多。私の今日の検査結果は AFI 26.5 CM、羊水ポケット 8.2 CM だから紛れもなく過多だ。ちなみに4週間前の結果は、AFI 20.4 CM、羊水ポケット 6.8 CM。 8週間前は、AFI 19.3 CM、羊水ポケット 6.6 CM。AFIはかなり前から過多気味だったようだ。 羊水過多は250人に1人の割合で起きる妊娠中の症状。




羊水過多の原因としては主に、

1. 特別な理由はなく羊水が多い

2. 赤ちゃんが巨大か双子

3. 母体の羊水の産生が多い(糖尿病合併妊娠では、赤ちゃんが高血糖となり
浸透圧の関係で胎児尿が多尿になる)

4. 胎児の羊水の吸収が少ない(胎児の消化管の異常など、様々な原因で羊水
の飲み込みが悪い)



なんだか怖いなあ。ただし、糖尿病も含めた異常の確率は20%で、80%近くは
異常なしとのこと。お腹が重くなるので早産の可能性あり。あまり考えるの
はよそうと思うがやっぱり気になる。




Had 36th week ultrasound check-up at the Royal London Hospital. Went with Jason. The baby was fine. His estimated weight is 2.8 Kg. He is not in the breech position at all. The radiologist told us that the midwife took the head for the bottom yesterday.



It was fine so far. But the radiologist went out to talk to a midwife because she found the baby water is too much. I was sent to the antenatal fetal assessment unit, and told that I needed to have glucose tolerance test, which takes about 2.5 hours, on next Monday. Diabetes is one of the possibilities why the baby water is too much.



Checked on the internet. There is a standard to check the amount of the water called 'AFI'. AFI 9-20 cm is regarded as normal, and if the water pocket is more than 8 cm, it's also too much. The measurements today were AFI 26.5 cm, water pocket 8.2 cm. 4 weeks ago, they were AFI 20.4 cm, water pocket 6.8 cm. 8 weeks ago, AFI 19.3 cm, water pocket 6.6 cm. I must have been carrying lots of water since a couple of weeks ago. The symptom is called 'polyhydramnios ', which is a condition that occurs in about 1 in 250 pregnancies.



The reasons for polyhydramnios varies.


1. No particular reason and deliver a healthy baby


2. The baby is huge or multiple babies


3. Water produced too much - due to mother having diabetes and baby urines lots


4. Problem with baby - he can not swallow the water enough for some problems




Scary... The problem on baby's side is about 20% and normally, everything is fine. I try not to think about the worst cases but it's difficult....





Wednesday, 24 November 2004

36W 1D 助産婦の定期健診 Regular Check-up by Midwife


今日は36週の定期健診。血圧正常。血尿+1。赤ちゃんの心音正常。ただし、まだ逆子。とてもエンゲージには程遠い。お腹の中が気持ちよくて出て来たくないのかなあ。出産直前に準備ができて、ひっくり返る赤ちゃんもいると聞いているし、まだ4週間あるのでそんなに心配はしていない。


助産婦さんには、来週の出産前クリニックで赤ちゃんの位置もきちんと確認してもらうように言われた。その2週間後、妊娠40週目に入ってから、もう一度、助産婦さんとの定期健診がある。この時点でまだ逆子だと、ひっくり返すための措置をとり、それでもだめなら帝王切開の準備になるそうだ。




36 weeks regular check-up with midwife. Blood pressure normal, urine sample blood +1, baby's heart beat normal. But the baby is still in the breech position. He does not want to get ready to come out because it's nice in there!! I've heard that baby can turn round in the last minutes and as I still have another 4 weeks, I am not that worried.



The midwife told me to ask to check the baby's position at the antenatal clinic next week. I will have another regular check-up with a midwife 2 weeks after the next. If the baby is still in the breech position, then, they will do something to try to turn the baby. And if it does not work, we have to discuss about the Caesarean.

Monday, 22 November 2004

36W 0D 臨月突入 Getting into the last 4 weeks

ringetsu 01


今日から臨月。会社にお腹が目立つ服を着て行ったが、今日になって初めて「あれ、妊娠してたの?」って気がついた、それも3人に、声をかけられた。



きのう、GeorgeとSueに会ってきた。ジョージは私が10年以上前、ブリストルに留学していた時のフラットメイトの一人。あの頃、「マレーシアンハウス」と呼ばれていた、主に中国系マレーシア人でシェアしていた2軒続きの家の一部屋を、私は1ヶ月80ポンド(16,000円ぐらい)で借りていた。ジョージにはその後シンガポールで会ったが、スーとは13年ぶりぐらい。2人には3ヶ月前に生まれた男の子がいる。シェアしていた頃を髣髴させる、ジョージのおいしい手料理をご馳走になり、子育てについていろいろ話しを聞いた。3,4ヶ月違うだけだけで大先輩なのが妊娠、出産、子育てだろう。


さて、昔のフラットメイト達の話しにもなった。Ting は4月に女の子のお父さんになった。Arthur の所は、10日程前に2人目の男の子が産まれたそうだ。Georgeと私も含めると、あの時シェアしていた面子の4人もが同じ時期に赤ちゃん誕生を経験するってことだ。


Jason の同僚や元同僚もここ数ヶ月の間に2人がお父さんになると聞いたし、グラハムとニックの奥さんもこの時期続けて出産する。


子供達はみんな同級生だ。ただ、よーく考えると、私だけ女で、みんなより年がちょっとだけ上。これが、私の女友達で同じ時期に出産する人が全然見当たらない理由かしら?



はぎちゃんのリクエストに応えて、臨月になったお腹の写真を公開!


Ringetsu 02

I'm now in the last 4 weeks of pregnancy. Surprisingly, 3 people from Sumitomo have just realised I was pregnant today!



We went to see George and Sue yesterday. George was one of my flatmates when I was in Bristol in the early 90s. I was sharing a house in the 'Malaysian Houses', which were 2 adjasoned terraced houses where mainly Malaysian Chinese students were staying. I only paid 80 pounds per month! Anyway, I saw George once about 10 years ago in Singapore but I haven't seen Sue for more than 13 years. They have a 3 month old baby boy. George cooked nice meal, which reminded me of the time in Bristol, and they gave us loads of tips about new babies. Only a couple of months ahead makes very experienced parents!



We were also talking about our old flatmates. Ting has a baby girl who is about 6 months old, Arthur has his second son born only about 10 days ago. Including me and George, 4 of us in the 'Malaysian Houses' have new born babies at the same time.



In addition, a couple of colleagues (and ex-colleagues) of Jason will also become a father soon. Graham and Nick as well.



All of our children will be in the same school year. Wait... actually, I am the only female and I am a bit older than them. Is this the reason I can not find any female friends who are expecting a baby now???


Upon request of Hagichan, here are my bump photos!



35W 6D 編み物 Kintting

Yarn 01


赤ちゃん用毛布を編もうかと思い、毛糸を探していたが、ロンドンではJohn LewisかLibertyぐらいでしか毛糸玉を売ってない。その上、高い。日本のユザワヤが懐かしい。私たちの赤ちゃんは半分ニュージーランド人だしって変な理由で、人口よりも羊の数のほうが多いニュージーランドの毛糸をインターネットで注文した。深緑の毛糸だ。産休中に編もう。




誕生日プレゼントにJasonママからもらったピンクの手袋に合うマフラーも編むことにした。毛糸玉を2つJohn Lewisで購入。週末でできあがったので明日から使おう。


Yarn 02


I was looking for wool yarn to knit baby blanket. But in London, you can only find yarn at John Lewis or Liberty. And it's really expensive. I wish there was Japanese Yuzawaya here! Anyway, we ordered yarn on the internet from New Zealand. Well, because our baby is a half New Zealander and there are more sheep than human beings over there! It's dark green yarn. Nice colour. I will knit it once maternity leave starts.


I've also decided to knit a matching scarf to the pink gloves Jason's mum gave to me for my birthday. Bought 2 balls of yarn from John Lewis. Finished knitting on Sunday and I am going to wear it tomorrow.

Sunday, 21 November 2004

35W 5D パン焼き器 Bread maker

Bread 01


Jasonから誕生日にプレゼントされたパン焼き器でパンを焼いてみた。Basic White、普通の食パン。時間がかかるので、タイマーで焼き時間をセット。朝の6時過ぎから粉をこねる音で目が覚めた。ちょっとうるさいが、手でこねる労力がかからないのは嬉しい。


ブレッドメーカーを覗くと、初めてにしては上出来なパンが出来上がっていた。私たちの赤ちゃんもあと4週間で出来上がる!


Bread 02


We baked our first bread with the bread machine Jason gave me to my birthday. We chose the receipt of 'Basic White'. We had set the timer and I was woken up by the noise of the machine kneading the dough. It's quite loud but it saves lots of time me doing that.


When we peeked into the machine through the small window, there was a nicely baked bread lying! Well done! Our baby will also be fully cooked in 4 weeks!

Friday, 19 November 2004

35W 3D 出産前クラス(無痛分娩について) Antenatal Class - Pain relief


無痛分娩についてのクラスに行ってみた。英国では無痛分娩は一般的。日本語では「無痛分娩」だが、実際はペインリリーフ、痛みの緩和だ。出産本番での麻酔、エピィドュラル(Epidural 硬膜外麻酔)は英国では50-60%の女性が選択する。痛みによるストレスの緩和、産後の体力温存のためという合理的な理由から。


日本ではまだあまり普及していないと聞く。痛いのを我慢して頑張らされるのだろう。よかった英国で出産できて・・・。ところで、私の住んでいるエリアはベンガル系移民が多いため、硬膜外麻酔を使用する%が低いらしい。彼女達も日本人同様、文化的にあるいは宗教的に、人工的に痛みを和らげることを好まず、また子沢山なため、お産も楽だからということだ。


[ペインリリーフの種類]


  • 気を紛らわす方法:

    リラクゼーション、お風呂、ワイン!、散歩、マッサージ

  • テンス(TENS):

    背中につけたパッドを通して軽い電流を流し、痛み伝達する神経を麻痺し、痛みを緩和する。英国では出産前に借りるか買う。装着しながら動ける。初期段階に有効。

  • パサディーン(Pethidine):

    オピウム系の麻薬を注射。初期段階に有効。眠くなり、吐き気を催すことも。第二段階で使うと、分娩が長引いたり、生まれた赤ちゃんがぼーっとして活動が鈍く、母乳を与えるのが難しくなる可能性あり。Royal London Hospital では出産前病棟で可能。

  • ガスアンドエアー(Gas & Air 笑気ガス):

    亜酸化窒素(NO2)50%、酸素(O2)50%の気体を吸い込む。ぼーっとして、麻酔効果。大量にきちんと吸い込むこと。初期段階に有効。 Royal London Hospitalでは分娩病棟でのみ可能。

  • エピィドュラル(Epidural 硬膜外麻酔):

    これぞ、本格的な麻酔!と、言っても100%痛みがなくなるわけではない。お尻の上あたり、脊髄の周りにある硬膜の外側に太目の針をセットして麻酔薬を注入。要麻酔医。10-20分で効果。針を着けたまま動き回れる。。Royal London Hospitalでは分娩病棟でのみ可能。欠点は、吐き気、お産が長引く、などの可能性。針から脊髄液が漏れ、出産後に頭痛が起きる場合もあるが非常にまれ。俗に言われる、脊髄を傷つける可能性はない。脊髄は針を刺す場所よりかなり上までしか伸びていないため。当然、使われる麻酔は胎盤を通さず。痛みを感じる神経は麻痺させるが、運動神経や血圧をを下げるまでの強い薬・量は使わない。




[出産の3つの段階]


1. 第一段階 

1.1. 初期(12-14時間): 陣痛開始から、40-50秒続く陣痛が10分おきぐらいになるまで。分娩病棟には子宮口が3CM になるまで入れてもらえないので、病院に行っても帰されるか、出産前病棟に入院するかのどちらか。ペインリリーフは、気を紛らわす方法、TENS、パサディーン。

1.2. 活動期(数分から6時間): 子宮口8CMになるまで。40-60秒の陣痛が4,5分毎に。この時点で病院に駆け込むのが望ましい。

子宮口が3CM以上開いたら、以降、エピィドュラルが可能。ガスアンドエアーをまず試して足りなくなったらにするか?

1.3. トランジッション期(15分-2時間): 平均1CM/15分のスピードで子宮口が8CMから10CMに。90秒の陣痛が2,3分おきになる。

2. 第二段階(数分から3時間): 子宮口が10CM開いてから出産まで

3. 第三段階(数分から30分/1時間): 胎盤の排出








Went to a pop-in Antenatal Class about Pain Relief. Using pain relief can reduce stress during pregnancy and reserve fitness for after birth. Very practical. In the U.K., 50-60% of women use Epidural.


In Japan, 'Pain relief' is not really in practice. We must endure the pain while delivery. Still old tradition. I'm lucky that I am not in Japan! By the way, the midwife told us that the % of Epidural used in this area is not as high as the national average. There is a large population of Bengales women around here and they tend to have many children. pregnancy & delivery is getting easier with experiences. And also because of their cultural and religious background, they do not like 'artificially' reduce pain during delivery. It's probably similar to Japanese to some extent.


[Pain relief]


  • Distraction technique:

    Relaxation, having a bath, a glass of wine!, taking a walk, massage...

  • TENS:

    Little pulses of electric energy blocks pain messages to the brain. Usually, we need to rent or buy one beforehand. It's quite compact and can move around with the machine attached. Useful for the early stage, like before going to hospital.

  • Pethidine:

    An opium-like drug given by injection. Takes 20 mins to work and lasts for 4 hours. Useful for the early stage or when exhausted during a long labour. May feel sick or drowsy. Slow down 2nd stage of labour and may make baby to slow to start breathing etc, which could make breastfeeding difficult. At RLH, we can get it at the Antenatal Ward.

  • Gas & Air (laughing gas):

    Breathe in the gas, which consist of NO2 50% and O2 50%, when feeling contractions starting. The gas block the nerve communicating. Need to have a big breath. Useful for the early stage of labour. At RLH, available at the Labour Ward only.

  • Epidural:

    This is the main pain relief. Pain does not go 100%, though. A local anaesthetic is injected to the space around spinal cord by an anesthetist. Takes 20 mins to work. Can top up by midwife once the needle is set. Can move around with the needle. AT RLH, it's only available at the Labour Ward. May feel sick afterward and labour can last longer for about an hour. Can develop a headache if spinal liquid leak from the needle hole but only in very rare case. As needle is put well down the position the spinal cord finishes, it is 'not' unsafe unlike rumoured. The drug used can not cross the placenta. Block 'Sensory' nerve but not 'Motor' nor 'Sympathetic' nerves.





[3 Stages of labour]


1. The 1st stage

1.1. Early stage (12-14 hours): From contractions start till contractions coming every 10 minutes and lasting for 40-50 seconds. As we will not be allowed to admit to the Labour Ward till the cervix dilates 3cm, even if we go to hospital, we will end up either coming home or staying at the Antenatal Ward. Useful pain relief at this stage is 'Distraction technique', TENS, Pethidine.
1.2. Active stage (A few minutes to 6 hours): Till the cervix dilates 8CM. Contractions coming every 4, 5 minutes lasting for 40-60 seconds. This is the ideal time to go to hospital.

Once the cervix dilates 3CM, we can use Epidural. Shall I try gas and air first and if it is not enough, move to Epidural?

1.3. Transition stage (15 minutes - 2 hours): The cervix dilates from 8 to 10 CM at, on average, 1CM/15mins. Contractions coming every 2, 3 minutes lasting for 90 seconds.

2. The second stage (A few minutes to 3 hours): From the cervix dilated 10 CM to the baby birth

3. The 3rd stage (A few to 30 minutes/1hour): Separate and push out the placenta





Thursday, 18 November 2004

35W 2D トフィバナナ Toffee Banana

Toffee banana


最近トフィバナナが無性に食べたくなる。だいたい中華レストランのデザートメニューでしかあまり見かけないのだが、あれば必ず注文する。それもバニラアイス付きで!トフィバナナやトフィアップルは、衣をつけて揚げたバナナやりんごに、カラメルをまぶして少しカリカリっとさせた暖かいデザートだ



通常は甘いものや脂っこいものはあまり好きではない私。てんぷらと湯豆腐なら湯豆腐、ポテトチップとチョコレートならポテトチップ、トフィバナナとオレンジシャーベットならオレンジシャーベットを「迷わず」選ぶのが私なのだ。それなのに、妊娠後期に入ってからと言うもの、全く逆の選択になった。この私がチョコレートやドーナツを食べたがる。




確か妊娠初期には、キムチばかり食べたくて冷蔵庫にいつも常備していた。でも今は特に食べたいとは思わない。甘いもの、脂っこいものも単なる妊娠中のクレイビングで、出産後は元に戻ってくれると思うが。味覚が変わってしまったらデブ路線まっしぐらだ。




I have a craving for Toffee Banana. We usually only see it in dessert menu at Chinese restaurants but whenever I find it, I order one. And of course, with a scoop of vanilla ice cream!


I usually do not like sweet or oily food. If the choice is between Tempura and Tofu pot, I choose Tofu. Between crisps and chocolate, I choose crisps. Between Toffee banana and orange sorbet, choose sorbet. Without any hesitation! Since my pregnancy entered into the 3rd trimester, I've started to choose the completely opposite. I crave for chocolate or doughnuts.



In the first trimester, I had a craving for Kimchi. But I do not have any more feelings for Kimchi now. I hope my love to sweet or oily food is just a craving during pregnancy and I will go back to the normal me. If my taste has been totally changed, I will not be able to avoid getting fatter...

Wednesday, 17 November 2004

35W 1D 吐き気 Feeling sick

Krispy Kream


今日も会社を休む。昼寝後、気分転換にCanary Wharf に出かける。前から試したかった Krispy Kreme のドーナッツにとうとうありつけた!メイプルシロップのドーナッツは美味。私の誕生日のお祝いに、明日会社にドーナッツを持っていくことにした。2ダース購入(イギリスでは自分の誕生日に友達におごる)。また、赤ちゃん用お風呂とお部屋の温度計を購入。赤ちゃん用コットンボールも買った。80ボールでWaitroseは1.6ポンド、Tescoで1.2ポンド、Bootsで99Pだった。かなり違う。




さて、しばらく歩き続けるとやっぱり本調子ではない。ちょっと気分が悪くなった。夕飯も全部食べられないし、少し吐き気もする。赤ちゃんが大きくなって、全ての器官を圧迫している?




Did not go to work today, either. After having afternoon nap, I decided to go out for some fresh air. I went to Canary Wharf. At Krispy Kreme, where I'd been wanting to try for so long, I had 2 pieces of doughnuts. The maple syrup ones are gorgeous! Bought 2 dozens of doughnuts for my colleagues, which are the treat for them for my birthday. I also bought a room and a bath thermometers for baby. Got some cotton balls, as well. 1.6 pounds at Waitrose, 1.2 pounds at Tesco, 99p at Boots for about 80 balls. Big difference!


After walking for a while, I still felt a bit dizzy. Probably I am still not in perfect shape. I could not finish dinner, either. I felt a bit sick. Is my baby pushing all my organs too hard?

Tuesday, 16 November 2004

35W 0D 誕生日 My big big birthday

Hot wash


今日は一応会社を休むことにした。病院ではあまり眠れなかったし、ちょっと休養が必要だ。きのう赤ちゃん用にクロゼットの中に設置できる大きさのプラスチックの引き出しを買ったので、産着やガーゼなど全て、洗剤なし30度で洗った。敏感な赤ちゃんかもしれないし。


さて、今日は私の誕生日!年は誰でも平等に取るもの、毎年私は進化しているわと、開き直るしかないね。ひろとこまちゃんからミキハウスのママ用バッグ、Jasonママからはかわいい手袋、実家の母からはワコールの出産後体型矯正ガードルのプレゼント。Jasonには Olivoでおいしいディナーをご馳走になって、ブレッドメーカー(パン焼き器)をもらった。Jasonの弟のAdrianからもおめでとうメールをもらい、家族が増えるって嬉しいなあって思った。




I've had a day off from work today. I need some rest to relax myself.


We've got plastic drawers, for our baby, which can fit in our closet. I did 'hot wash' of baby's gros and clothes before nicely putting them in. I did not use any washing power as our baby can have very sensitive skin.


It's my birthday, today. My big birthday. A little bit shocking to have reached this stage of my life so quick but I try to think that everybody gets old equally, and every year, I improve myself and get better.


Hiro and Koma sent me a nice Mikihouse bag for a new mother. Jason's mum sent me a pair of cute gloves. My mum sent me a Wacoal support underwear which helps put the tummy shape back after delivery! Jason gave me a bread-maker and he treated me with a nice dinner at Olivo. Jason's brother, Adrian, also passed me a message of happy birthday. I have now much bigger family, which is really nice!

Monday, 15 November 2004

34W 6D 入院3日目 3rd day in hospital

Roast beef lunch


昨晩はシャワーを軽く浴びたので少しリフレッシュしたが、ほとんど具合が悪くないのに昼間眠るから、夜は寝付けなかった。4時ごろに目が覚めて、Jasonに持ってきてもらった本を2冊読破。この病棟には予定日を過ぎてしまっていて、インダクションの為に入院している人も数人いる。病棟のどこからか妊婦のうなり声が聞こえる。もう少ししたら分娩病棟に移動して出産する人もいるだろう。また、常に赤ちゃんのモニターチェックをしている人がいて、BGMのように、心音が必ず聞こえている。Jasonは「ここにいるとなんだか眠気が襲ってくる」って言っていたが、多分、赤ちゃんの心音が心地よいのだろう。



明け方の6時ぐらいから赤ちゃんのモニターチェック。朝食後少し眠る。Jasonが10時頃来てくれたが退屈だ。今日は医者の回診が遅く、退院許可を出してもらうのに、1時過ぎまで待つ羽目になった。ふぅー。まあ、おかげでランチも食べられたけど。今日は日曜日だから、ローストビーフ、「サンデーロースト」だった。さすが英国!そういえば午前と午後に一回ずつ、ティータイムがあり、紅茶・コーヒーとビスケットにありつける。



さて、結局のところはっきりとした原因は分からなかったが、私とJasonの分析では、脱水症状と血糖値が下がっていたのがめまいの原因で、めまいのため、吐き気がしたのではないかなと思う。この一週間、会社では緊急解決しなければならない問題があり、結構ストレスがたまっていた。その上、金曜日は、まともなランチを取らず、水も飲まずに午後は集中していたのだ。そして、オフィスが結構暑かった。赤ちゃんに影響がなくてよかったけど、気をつけないと。




I was refreshed after taking a shower last night. But I could not sleep well as I was mostly in bed yesterday even though I was not feeling that bad. I woke up at about 4 am this morning and finished 2 books Jason brought in for me.


By the way, there are a few mothers who are here for induction. I could hear somebody's groaning form somewhere in the ward. There is always at least one baby's heart monitor being operated and we can hear baby's heart beat like some kind of BGM. Jason said to me, 'I become sleepy being here.' Probably baby's heart beat has some soothing effect?



My baby's heart rate was monitored early in the morning, at about 6 am. After breakfast, I had some sleep. Jason arrived at about 10 but I felt so bored. I wanted to get out! For some reason, doctor & midwife checkup did not come to my bed till 1 o'clock. Was it a blessing in disguise? Because I had nice lunch, Sunday roast!! Very British! Actually, we have tea & biscuits served once in the morning and afternoon as well.



I was discharged in the afternoon. Doctors did not come to any conclusions about the exact cause. Jason and my guess was like this..... the dizziness was caused by dehydration and low sugar count, which then triggered feeling sick - motion sickness type. I'd had a quite busy week at work and I may have been under stress. In addition, office was quite hot on Friday afternoon but I did not even get up from my desk to have water or tea. I also had a quite light lunch, and probably, out of stress, I grabbed 3 packets of crisps one hour before I started to feel dizzy - sudden high salt intake. It was lucky that our baby was ok but I have to be more careful....

Sunday, 14 November 2004

34W 5D 入院2日目 2nd Day in hospital

Curry lunch


7時ごろ目がさめると吐き気は止まっていた。朝食のシリアルとブレッドを食べ、検尿のためトイレに行くが、まだふらふらしている。このまま動き続けるとまた気持ち悪くなりそうだから、もう少し寝ることにした。



助産婦と医者が回診して来たので目を覚ますと、Jasonもいつの間にか来ていた。もう10時過ぎだ。吐き気は止まったが、動くとまだふらふらする、ただ、昨日の昼から今朝の朝食まで何も食べていなかったので、そのせいかもしれないが、寝ていたので今はどうかわからないと伝える。今朝の医者も、原因がわからないので、まだふらふらするなら胎盤が剥がれている可能性もあるので、もう一日入院するようにと言った。それにしても、この医者は黒人のやはり外国人で、出産前クリニックのインド系の女医以上に英語が聞き取りにくい。血圧が低い。95-60.昨日病院到着直後は147-90ぐらいで一時的に高かったが、それ以降ずっとこんなもんだ。




さて、お昼は出るのかと心配していると、バッフェ形式のランチが用意された。驚いたのはインドカレーが選択肢にあること。病院でカレー?なんて思ったが、患者の半分以上がインド、バングラ系の移民の人たちだからなあ。私も迷わずチキンコマを食べる。昼食後しばらくすると、ふらふらが止まった。空腹からのめまいだったんじゃないのかしら?


Moniter
Moniter my bump


午後には赤ちゃんのモニター。このモニターは昨日もやったが、どうやら、朝夕晩の妊婦の血圧・体温測定同様、毎日のルーティンらしい。お腹に2本ベルトを巻かれ、集音器みたいのを当てて、赤ちゃんの脈拍を20分ほど測るのだ。器械からは心音がグラフになって出力される。うちの赤ちゃんは、このチェック時にとにかくよく動く。赤ちゃんの脈拍が150に到達した直後は常にぶるぶるってお腹が波打ち出すのだ。赤ちゃんが動いて脈拍が速くなる。



さて、夕方にはかなり元気になっていた私だから、もう帰りたかった。助産婦さんに退屈なんだけどって言ったけど、もう一日で帰れるわよと言われておしまい。軟禁状態でつらい。




When I woke up at 7 o'clock, I did not feel sick any longer. After having some cereal and bread, I went to the loo to take urine sample. I still felt a bit dizzy. I thought that I would feel worse if I kept being up and decided to have some more sleep.


I was woken up by a doctor and a midwife coming to my bed for checkup. It was already after 10 and Jason had been already siting next to me, which I did not know. I told the doctor that I did not feel sick but had still felt a bit dizzy in the morning, and that I had not eaten at all since yesterday lunch till breakfast this morning, I might feel better then but could not tell because I'd been in bed. This doctor was a non-British African and it was really tough to understand his English.... probably worse than my usual Indian female doctor's English at the Antenatal Clinic! Anyway, he also said that he did not know the exact cause but there may be a possibility of the placenta peeling off. He decided to keep me another night. My blood pressure was very low, 95-60 this morning. It's been like this since I admitted to hospital except for the time I just arrived, it was 147-90.



I was a bit hungry and wondered if we were fed. Yes, there was buffet style lunch and surprisingly, there was a choice of Indian curry, Chicken Korma! Curry at hospital? Most of the patients in the ward were Indian or Bangladeshis so this was quite understandable. After having lunch, my dizziness worn off. Was it not the dizziness caused by lack of food?



In the afternoon, I had another baby's heart monitoring. This must be a part of the everyday routine in this ward, like mothers' temperature and blood pressure checks. 2 belts are tied around my bump and small sound-picker devices are attached. The devices are connected to a box of sound amplifier and printer. While being monitored, baby's heart rate is being printed in the form of a line graph. Our baby is always so active during this routine monitoring. He keeps moving for nearly the whole 20 minutes. Usually just after the heart rate reaches about 150, my bump starts to make a couple of big waves!



By the early evening, I felt much better and I wanted to go home. I told a midwife that I felt so bored but she just said I would go home tomorrow. It was as if I had been under 'house arrest'....


Saturday, 13 November 2004

34W 4D めまいで入院 Stay in hospital


会社で3時頃から頭を動かすとふらふらし出す。軽いめまいだ。卒倒して椅子から落ちてお腹でも打ったら大変だからしばらくデスクの下の床に座って休む。よくならないので早引きしようと立ち上がるが、ふらっとして、危ない。真っ直ぐに立てないのだ。少し休むことにしてデスクに戻るが、どうしたのかわからない。怖くなって涙が出る。Edが持ってきてくれた水を3杯一気に飲み干す。じゅんこさん、社長、さかもとさんも心配そうに来てくれたので、下まで送ってもらってどうにか帰宅。



助産婦ヘルプラインに電話したが、終了時間5時をぎりぎりで回っていたので連絡つかず。ベッドにそのままなだれ込む。横になっていると大丈夫だが、トイレに立ち上がると、もう、頭にスピンがかかっていて、だめだ。JasonにSOSを出し、帰ってきてもらい、Royal London Hospital の出産病棟に電話して、病院へ。



病院に向かう車の中で、激しい吐き気に襲われる。病院の入り口で座り込むと、車椅子で出産病棟まで運んでくれた。(産まれると思われた?)医者を待っている間に、赤ちゃんのモニターチェック。この間に、数回戻す。検尿に立ち上がるとまた吐き気に襲われ、トイレでも戻す。悲惨だ。



ようやく産婦人科の女医さんがやってくる。後から考えると、「動く」と、頭がふらふらするために吐き気を催すが、横になっていれば大丈夫だったのだが、この時点では自分でも症状が把握できず、うまく説明できなかった。めまいと吐き気の原因が不明の上、吐き続けて脱水症状になると困るので、様子見のため、一泊入院することに。貧血チェック(過去数ヶ月の血液検査では全く気配がないので急に貧血になることはないらしいがとりあえず)のための採血をし、吐き気を止める注射をお尻りに打たれ、入院のため出産前病棟に移動。



吐き気はすぐに収まる。Jasonは帰宅。パラセティモ(バファリンみたいな痛み止め)を2錠飲む。夜勤の助産婦が赤ちゃんの心音チェックと触診に来た後はそのまま寝た。





I started to feel dizzy at about 3 o'clock at work, especially when I moved my head. I was scared that I might pass out and decided to sit on the floor for a while. As my condition did not seem to improve, I was going to go home. But when I stood up, a mild dizziness struck me. I could not stand straight. I felt really helpless and scared - what is this? Is my baby ok? A couple of tears fell on my cheeks. Ed brought me some water and I drank it up in no time. Junko, Sakamoto and Yamagami came to check with me. I managed to take a taxi home with their help.



Called Midwife help line. But no answer as it was just 5 o'clock, their closing time. I fell into bed. While lying down, I felt ok but once stood up, my head started to spin! I made an SOS call to Jason. He came home, rang the Royal London Hospital. He was asked to bring me in.



On our way to hospital, I started to feel sick and wanted to get off the car many times. As soon as we arrived at the main entrance, I could not walk and just sit down. I was carried to the Labour ward on a wheelchair. (The receptionist may have thought I would be in labour soon!) While waiting for a doctor, the baby's heart rate was monitoring. I vomited a couple of times. Terrible....



Doctors did not know the cause of my dizziness and sickness. When looking back, I can tell that I felt sick only when moving, but at that time, I could not analyze the symptoms to tell the doctors exactly what was happening. Since they did not know the cause, they decided to keep me for one night, they wanted to prevent me from being dehydrated by vomiting. I got an injection which stops feeling sick and I was taken some blood samples to test anaemia (this was really unlikely as there had been no signs of anaemia at all in the last couple of months and anaemia do not usually happen over night). I was moved to the Antenatal Ward.



The sickness went off soon. Jason went home. I was given 2 tablets of parathetemol. A midwife came to check the baby's heart beat. Then I fell asleep.





Friday, 12 November 2004

34W 3D 第4回出産前クラス The 4th Antenatal Class


出産前クラス最終回。今日は授乳の仕方とお風呂の入れ方。


授乳

* 出産後3,4日は量が少なくても母乳を与えること。この頃の母乳はコロストラム(Colostrum)といい、免疫物質を多く含むため。

* 助産婦さんはボトルより母乳を推薦。

* ミックスフィーディングは遠出時、産休後の職場復帰に便利

* イギリスではあまり母乳を上げているお母さんの姿を目にしない。出産後も働く女性が多いからか、プライバシーがない母乳より便利なボトルを選ぶ合理性からか。Toshさんによれば日本の方が公共の場で母乳を与えている女性を多く見かけるとのこと。




    [母乳]
  • お母さんは水分をたくさん取り、食べるものに注意。母乳の量は需要と供給で決まり変化する。(不思議ね!)授乳時の初めに出てくる母乳はフォアミルク(Foremilk)といい、薄い。赤ちんののどの渇きを癒す。そのため、母乳で育てる赤ちゃんは水分を別に与える必要はない。フォアミルクの後、ハイドミルク(Hindmilk)という、クリーム状のミルクに変わる。暑い地域の赤ちゃんはほしがる母乳の間隔が狭いが、これは、フォアミルクの回数を増やすことで水分補給をしているとのこと。(すごい!)母乳の賞味期限は冷蔵庫で24時間、冷凍で6ヶ月。乳が張る場合、暖かいフランネル、お風呂、キャベツをブラと胸の間に挟む、などの方法で乗り切る。
  • 利点

    赤ちゃんの免疫力を高める。お母さんはお腹の筋肉を使うため、体の引き締め効果あり。経済的。赤ちゃんの吐しゃ物、排泄物があまり匂わない。上げすぎることがない。水を飲ませる必要がない。
  • 欠点

    乳首が痛い。赤ちゃんがどんな成分を与えられているか見えにくい。(体重が増え、睡眠、排便をきちんとできていればOK.)

  • 母乳の上げ方

    1.おむつを替える

    2.赤ちゃんを引き寄せて、乳首を深くセットする

    3.赤ちゃんをひざの上に置き、背筋を伸ばす

    4.指を口に入れて赤ちゃんを乳首から放す

    5.げっぷをさせる。赤ちゃんを肩の上に頭が来るように置き、3分待っても出ない時は、軽く背中をたたく




    [フォーミュラミルク]

  • 利点

    遠出時に便利。授乳中に注目を集めない。
  • 欠点

    準備、哺乳瓶の洗浄、消毒の手間。(レディメイドのミルクあり。)水分も同時に与える必要。食物同様なので、便秘の可能性、吐しゃ物、排泄物が普通に匂う。ミルクを上げすぎる可能性がある。
    Colic(疝痛)になる可能性が母乳より高い。Colic(疝痛)は、新生児が3 時間以上泣く日が週に 3 日以上あり、それが 3 週間以上続く場合に診断される。はっきりとした原因は不明。一般的には、消化器系が未熟なところに、大量のガス(授乳時に吸い込む空気?)が溜まるかららしい。



  • フォーミュラミルクの上げ方

    湯冷ましと粉ミルクを混ぜる。ジャーにお湯をいれ、そこにボトルをつけて少し暖める。温度はひじの内側にたらしてみてチェック。



お風呂

* 新生児のうちは石鹸やシャンプーを使わなくてOK

* お風呂は週2,3回でOK

* 出産後にお風呂に入れる時はかがむ時に腰に注意

* 赤ちゃんはぬるいお湯で

* ベイビーマッサージは普通のオリーブオイルなどで十分





  • お風呂の入れ方

    1.ベイビーバス(リキッドソープ)をタブに入れる

    2.お湯の温度をひじあるいは専用温度計でチェック

    3.おむつ以外脱がせる

    4.コットンボールにお湯をつけて、目を除き顔を拭く

    5.赤ちゃんを脇に挟み、片方の腕を頭の下に置く

    6.髪の毛を洗い、乾かす(頭蓋骨の柔らかい箇所に注意:後頭部は6週間、前頭部は8ヶ月固まるのにかかる)

    7.おむつをはずす

    8.片手で足を2本持ち上げ、お尻をきれいにした後、コットンボールにお湯をつけたもので拭く

    9.ひじの上に赤ちゃんを乗せ、お風呂に漬けてお湯をかける

    10.反対のひじにあかちゃんを乗せて、背中にお湯をかける

    11.赤ちゃんをタオルでくるみ、乾かす

    12.パウダーかオイルをつける



The last Antenatal class. We were talking about how to bathe and feed babies. The below is just for my references.


Breast or bottle feeding


* Even the amount is little, give the breast milk in the first 3, 4 days of baby's birth. The milk in this stage is called Colostrum which is especially rich in nutrients and antibodies.

* Midwives always recommend breastfeeding

* Consider mix-feeding: while on holiday or once going back to work, it is handy

* Tosh told me that breastfeeding seems to be more acceptable in Japan. Well, we do not see many women breastfeeding in public here. Is it because more women go back to work after maternity leave or practical reasons?






    [Breastfeeding]

  • Mothers should drink plenty of water and watch how to eat. The amount of breast milk keep changing depending on the demand and supply. (Wow! Amazing!) Fore milk is the milk which fist come out while a feeding. Thin and watery. This will satisfy baby's thirstiness. If breastfed, the baby does not need extra water given. In the countries of hot climate, babies ask for breast milk more often. This is because, each time babies are fed, they can get fore milk to gain water. (Interesting!) After fore milk, Hind milk come out. This is the creamy one. 'Best before' of expressed breast milk is for 24 hours in the fridge, 6 months in the freezer. If breasts are full and uncomfortable, try hot flannel, hot bath or put a piece of cabbage between breasts and bra.


  • Advantages

    Boost baby's antibodies. Mothers use tummy muscle to breastfeed, which is good to get the shape back. Economical. No need to prepare or wash or sterilise bottles. Baby's vomit or poo is usually not that smelly. No need to worry about over or under feeding. No need to give extra water.

  • Disadvantage


    Nipples are often sore. Difficult to see what babies get: if baby sleeps well, gains weight and poo ok, that's fine.

  • How to breastfeed

    1. Change nappies

    2. Bring the baby to you and put a nipple deep latched

    3. Sit baby on laps and hold the baby straight with both hands

    4. Put finger into baby's mouth to take him off

    5. Wind baby - put him on your shoulder and wait for 3 minutes, if nothing happens, tap on the back




    [Formula milk]
  • Advantages

    Handy on travelling. Privacy issues.

  • Disadvantages

    Need to prepare, wash and sterilise bottles. (Ready made milk is also available.) Need to give water as well. It's same as food so, possibility of constipation, vomit and poo is smelly. Possibilities of under or over feeding. More risk to get Colic. 'Colic' is diagnosed if the baby keeps crying over 3 hours more than 3 days a week for more than 3 weeks! Actual causes are unknown but generally it is said that intestines of new born babies are not strong enough and while being fed, they inhale too much air which causes uncomfortable.

  • How to bottle feed

    Boil water and leave it to cool down. Mix formula and water in a bottle. Put hot water in a jar then put the bottle in it to warm it up. Test the temperature with wrist.



Bathing babies



* Newly born babies do not need soap or shampoo

* Bathe babies 2 or 3 times a week

* Watch your back when you bathe baby just after delivery - your back is easy to get hurt

* Use lukewarm water

* Massage babies - normal vegetable oil is enough




  • How to bathe babies

    1. Put liquid soap in the tab

    2. Test the temperature with elbow or special thermometer

    3. Take off clothes except for nappies

    4. Wipe face except for eyes with a cotton ball and water

    5. Hold baby by side and put one arm under the baby

    6. Wash hair with water and dry (Be careful with the soft parts of the head. The back part takes 6 weeks and front part 8 months to harden.)

    7. Take nappies off

    8. Hold legs with one hand and wipe bottoms

    9. Clean bottoms with a cotton ball

    10. Hold baby on wrist, put baby in the bath and put water

    11. Put baby on the other wrist and put water

    12. Wrap baby with a towel and dry

    13. Power with hand or massage with oil